Ver series en version original

Aunque algunos se burlen de la idea, Netflix sabe lo que hace. En un estudio realizado a principios de este año, Netflix transmitió por defecto una versión doblada del drama político francés Marsella a un grupo selecto de espectadores, y los que recibieron la versión doblada tuvieron más probabilidades de terminar la serie que los que la vieron con subtítulos. ¡Zut alors!

En mi Eslovaquia natal, aunque estoy seguro de que esto también se aplica a muchos otros países, hoy en día, si vas al cine a ver una película extranjera en su idioma original, vendrá automáticamente con subtítulos en eslovaco. La verdadera pregunta es entonces: ¿es ésta realmente la forma más eficaz de ver películas y series en un idioma extranjero si nuestro objetivo es mejorar nuestras habilidades en esta lengua? Sin embargo, este método sólo es posible con series de televisión rodadas originalmente en el idioma en cuestión, es decir, no con series dobladas.

Es decir, puedes ver una serie española con subtítulos en español, pero no una americana doblada al español con subtítulos en español. ¿Por qué no? Porque el doblaje lo suele hacer un estudio de doblaje, mientras que los subtítulos los hace alguien completamente distinto.

Dos traductores nunca traducen el mismo texto de forma idéntica. Por lo tanto, aunque los subtítulos y el doblaje transmitan el mismo significado, ambos utilizan expresiones, frases y palabras diferentes para hacerlo. Si ves una serie doblada, que en mi opinión es igual de útil que una serie en su idioma original, opta por una de las opciones siguientes.

Por defecto, si estás viendo en una cuenta de Netflix registrada en Estados Unidos u otros países de habla inglesa predominantemente, las series extranjeras como La Casa de Papel se reproducirán con el doblaje en inglés. Es decir, en lugar de escuchar el diálogo original en español de los actores, se escucha una versión grabada por actores ingleses que se repite en lugar del audio original. A continuación encontrarás una imagen de la configuración por defecto en una cuenta de Estados Unidos.

Si te intriga cómo funciona todo este proceso de doblaje en Netflix, el New York Times tiene una profundización bastante fascinante que utiliza La Casa de Papel como ejemplo central. Como señala el Times, el doblaje tiene una mala reputación histórica gracias a décadas de películas de artes marciales y spaghetti westerns de mala calidad, definidas por un doblaje indiferente y una terrible sincronización de los labios. Netflix está subiendo el listón con su doblaje, y no se puede negar que los actores de voz ingleses de La Casa de Papel hacen un trabajo bastante fenomenal.

Pero no hay nada que sustituya a escuchar al actor original interpretando su propio diálogo, y muchos fans se preguntan cómo hacerlo. Vuelve al mismo símbolo de la burbuja de diálogo para acceder de nuevo al menú de audio y subtítulos, pero esta vez dirígete a la parte derecha del menú. En la lista de opciones, puedes seleccionar el inglés o el idioma que prefieras, y luego seguir adelante y ver la serie en su versión original.

¡Feliz atracón! Casa de Papel, también conocida como Money Heist, es un drama de gran éxito con un amplio atractivo demográfico, y es probablemente el único original internacional de Netflix que no necesitas que te digamos que veas, ya que en 2020 alcanzó el Top 10 en la friolera de 92 países. Sin embargo, en caso de que aún no te hayas subido al tren de Money Heist, el asunto es el siguiente: Una especie de Ocean’s Eleven por entregas, la serie sigue a un grupo de delincuentes que ponen en marcha un alocado plan para robar la Fábrica de Moneda y Timbre de España.

Al igual que en Ocean’s Eleven, la mayoría de los malhechores que participan en el atraco titular de la serie son desconocidos entre sí antes de ser intervenidos por El Profesor Álvaro Morte; a diferencia de Ocean’s Eleven, El Profesor se esfuerza por asegurarse de que siga siendo así. Así, tenemos a la narradora Úrsula Corberó, a Snatch sólo conocido como Tokío, a un genio de la tecnología con cara de niño, Miguel Herrán, a Élite sólo conocido como Río, a un cabecilla sociópata, Pedro Alonso, sólo conocido como Berlín, y así sucesivamente, así como la estética de mono rojo-máscara Dalí característica de la serie, que tanto los ladrones como sus rehenes llevan a lo largo de la misma. La combinación de estos detalles los convierte en anónimos tanto para los demás como para la negociadora de rehenes Raquel Murillo Itziar Ituño, cuyo equipo, El Profesor, pasa la primera temporada trabajando para infiltrarse desde el exterior del edificio, aunque habrá que ver si ese anonimato sirve para el propósito del atraco a largo plazo.

Lo entiendo: ver una serie con subtítulos requiere mucha más concentración e incluso trabajo por parte del espectador. Nunca llegué a ver Dark porque no hablo nada de alemán y no me apetecía leer todo el rato. Para mí es más fácil ver Lupin o The Young Pope en versión original porque hablo francés y estoy ligeramente familiarizado con el italiano.

Sin embargo, ver la comedia laboral sueca Love & Anarchy me obligó a prestar verdadera atención todo el tiempo y a leer los subtítulos sin excepción. Me he dado cuenta de que ver una serie con subtítulos tiende a significar que me concentro más en la televisión y menos en mi teléfono móvil. S